DANS LES RUES DU VAL | ||
Libre que presenta lei carrieras e plaças dau vilatge, en donant l'equivalent en provençau. | Livre qui présente les rues et les places du village en donnant l'équivalent en provençal. |
Qui ne s’est jamais
demandé, en voyant le nom d’une rue, d’une place, quelle était sa
signification? Bien sûr, quand il s’agit de la Rue Victor Hugo ou de la Place
du 8 Mai 1945, cela ne pose aucun problème. Mais dans d’autres cas,
pour des personnes moins connues ou pour des noms qui ont pu évoluer au fil des
siècles, il peut être intéressant d’avoir une explication. Il peut aussi être bon de
donner les anciennes dénominations, témoins de l’évolution du village. Dans le présent ouvrage,
que j’ai rédigé avec l’aide des élèves du cours donné au Val depuis de
nombreuses années dans le cadre des activités de l’Institut d’Études Occitanes,
est aussi précisé pour chaque dénomination l’équivalent en provençal. | |
CORRECTIONS ET AJOUTS Depuis la publication, des informations supplémentaires nous amènent à quelques ajouts et corrections (qui seront intégrés dans une éventuelle réimpression future) | |
1. page 46, lire "La nerta, en provençal, désigne le myrte." | |
2.
BARBACANE L’ «Impasse de la Barbacane» part de la Place Pasteur. Le terme « barbacane » désignait pendant le Moyen Âge un petit ouvrage de fortification avancé, le plus souvent de plan circulaire, qui protégeait un passage, une porte. Forme provençale: Androna de la Barbacana | |
3.
COLOMBE La « Place de la Colombe » se situe entre l’extension du cimetière et la «Rue du Chemin de Correns». C’est sans doute une référence à la colombe de la paix. Forme provençale: Plaça de la Colomba | |
4.
MÛRIER La «Place du Mûrier» est une petite place à un angle de la Rue Courte, où se trouvait une maison rachetée après la Libération par un ancien soldat italien du nom de Cusimano. Une nuit, la maison s’effondra, laissant un tas de gravats où poussèrent les ronces et un figuier sauvage. Le maire, Alfred Gautier, fit débarrasser le site et un mûrier y fut planté. Le mûrier n'y est plus aujourd’hui, mais la place ainsi créée a conservé le nom.[1] Forme provençale: Plaça de l’Amorier | |
INDEX | LIBRES |
BIOGRAFIA |